進入閱讀本文之前請先仔細閱讀以下注意事項:
1. 本文為日文翻中文文章,如不適者請盡速離開。
2. 翻譯之中有些譯者詮釋部分,如不適者請盡速離開。
3. 翻譯之中或許有些譯者翻譯錯誤或誤解的部分,,如不適者請盡速離開。
4. 原文為村上春樹2013年新書《色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年》 的日文書評。其中包含許多批評字眼, 如不適者請盡速離開。
5. 此版本僅是譯者因想分享異文化觀點為出發點而擅自翻譯,這其中有諸多不備,請勿再二度轉貼或分享,如不適者請盡速離開。
6. 此書評並不代表譯者立場,如不適者請盡速離開。
7. 本書評中含有R18用語,請18歲以下讀者勿入。
在推特上這篇評論是以「村上春樹新作之中『最參考價值的大師級書評』超強。」為標題讓大家在推特上傳閱。
原文網址:日本亞馬遜書店網頁
自從五月三日ドリー先生/小姐在亞馬遜書店上上傳這篇評論之後,認為這篇評論值得參考的人,11,086人之中,有10,736人認為這篇評論值得參考。(此為五月八日下午所查到的資訊,人數仍在持續增加中)
因為內容實在是太好笑太中肯,所以想分享給朋友一起笑一笑(欸)
而且透過這篇評論也可以了解到日本的年輕人到底對這本書是怎麼想的,對自己是怎麼想的,我想這是一件很有趣的事情。
標題:孤獨上班族的乳臭未乾妄想小說。
千呼萬喚使出來,終於把盼望已久的村上春樹新書看完了。這本書不僅叫好又叫座,書店裡更是沒節操的擺的到處都是,電視報導裡更出現宛如當年哀鳳推出新作時排到無盡頭的人潮去買書,實在是太煩人了所以就來讀讀看。
一讀馬上就不知怎麼的眼前浮現《國王的早午餐》(王様のブランチ)節目裡本仮屋ユイカ還是誰自然而然地講出「嗯~…雖然有些很難懂的地方啦…但是到最後就像是從村上先生書裡得到了他的鼓勵一樣,自己的心情也放晴了呢!」之類一點生產性都沒有的評論的人的模樣…而腦袋裡也冒出以下這樣的場景:配角的谷原章介在一旁風度翩翩地一面頷首一面說「沒錯沒錯這就是村上作品的魅力呢—」。會在《國王的早午餐》裡被稱讚的小說大概都是無聊又沒什麼內容的書。所以我才沒抱什麼期待就讀完。在此想重申,我不是村上的死忠讀者。《挪威的森林》讀到一半就放棄了,《Outer Dark》也是中途退場,有認真在看的只有短篇集像是《象的消滅》跟《聽風的歌》這些,至於《1973年的彈珠玩具》這本則是看到早上要起床的時候會想到床上有超可愛的雙胞胎正妹唷!這部分而揍起地板。卡夫卡的書啦、雷蒙卡佛(Raymond Carver)的書啦、費茲傑羅的書啦更不用說連看都沒看過,除非周遭的人開始流行起來才會想說來翻一下。可是我還是在不懂這些好看的點在哪裡的程度…。第一次讀《聽風的歌》的時候我真的被嚇到了。我還記得那位主角的言行舉止實在是潮到出水,讓我幾乎大驚失色的感覺。因為…實在是太那個了啊…。只是去了一下爵士酒吧就自然地有女人靠過來,明明就沒有想做的意思,只是聊了一下天就已經到飯店開房間了唷?然後用水果刀的刃把紅酒的軟木栓「砰」的一聲撬開唷?用水果刀唷!?同時還有女人在一旁問你「你喜不喜歡燉牛肉?」唷…?開栓器之類的都完全沒有用唷…。怎麼有種石田純一在女人面前用水果刀切了蘋果後直接把蘋果放在水果刀上請你吃,差不多這種程度潮到不行的舉止…不是嗎?而且是在有放著爵士唱片,氣氛超好的房間裡唷…。而且就順著這樣的氣氛就不小心做了唷。而且在做的途中女的還會跟你說「你的性器就是我生存的理由哦」?這啥?Raison d'être 是沙毀啊w?完全不懂你在說什麼耶w 連google大神都懶得問耶…。是假性包莖嗎?
據說,讀到這裡就被收服的人就是村上死粉,而讀到此會發出「嘖嘖」聲的人會被歸類為反村上人士。而我呢,雖然會發出嘖嘖聲但也不能算是完全屬於反村上那一派,只是對於這種潮到出水的村上作品,我或多或少是抱著厭惡感的。齋藤孝曾說過的「這(村上的孤獨)跟我體會過的孤獨有所不同」,我在想大部分反村上的意見是不是就是如此。
那麼,這次新書的主角又怎麼樣呢。如果要談多崎作是個什麼樣的人,這次也是不意外的,是個孤獨的人。首先書的開頭兩頁是這樣寫的。
如果沒什麼重要的事情就不會跟別人講話,回到單身宿舍後坐在地板上面對牆壁,開始聯想跟死亡有關或是生命所欠缺之事物云云。他的面前宛如有個黑暗的深淵張開血盆大口,延伸直通至地球的中心。在那裏可以看到的只有成為宛如硬實般雲層存在的漩渦狀虛無,聽得見的只有壓迫鼓膜的深沉沉默而已。
他就是個孤零零的人。這個我可以體會。身為大學生關係所以感受更為深刻。這是在說人身為個體本身的艱辛。但是,這種逐一誇張的敘述方法正是其美中不足之處。黑暗的深淵可以延伸到地球的中心這種話…再怎麼說都太八股了。而且還有漩渦狀的虛無啦、深沉的沉默啦、生命所欠缺之事物啦這些詞彙,大概就像是只有思春期的彆扭中學生的部落格裡才會逐一被寫出來,實在是很乳臭未乾。聽得見深沉的沉默…這種話實在是不懂他到底想表達什麼。
只是逐一把這些瑣碎的事情全部寫上去好像也是很無可奈何的事情。重點是為什麼他會變成孤零零一個人。而原因其實也在一開始就被點明。好像是因為在高中時,忽然間被很要好的五人組說「我們要跟你絕交」。而從那之後,主角就陷入不信任他人、也無法與他人有良好人際關係的窘境。
嗯,讀到這邊你可能會覺得,「這不是超賺人熱淚的孤獨小說嗎?」
但是,這個推測馬上就颯爽的被推翻…。繼續讀下去之後,「啊,這傢伙和我是不同世界的人」一如往常的村上風格就會空降。大概在20頁左右主角在惠比壽的酒吧裡和一位女性聊天。這已經是不意外的場面了。而且會走進去那家酒吧的理由居然是因為「總而言之來嘗一下起司或者是花生之類的下酒菜吧」。再怎麼想,我都不覺得會因為這樣的理由輕輕鬆鬆踏入惠比壽酒吧的人跟我是活在同一個世界的。而且,兩人之間的對話是大概是這樣。
作「這就是存在、而且繼續存活下去本身目的的其中之一吧…」
「大概…」
女「就跟宇宙一樣?」
作「我對宇宙的事情不熟」
「可是那個時候我有一種那是非常重要的事情的感覺。甚至是到了要放棄我們之間所產生的那特別的化學效應的地步。就像是在保護風中的燭火不要熄滅一樣。」
女「化學效應?」
作「就是在那個場合下碰巧滋生出來的力量。決不會出現第二次。」
女「就像是宇宙起源的大爆炸一樣?」
作「我對大爆炸不熟。」
「化、化、化、化、化、化學效應……!」「剛、剛剛、這傢伙在胡言亂語些什麼啊…!?」「化、化、化學效應!?!?」「真、真假啊…這麼令人不蘇湖的詞彙…還是第一次聽到耶…這沙小啊…這實在是令人超不蘇胡的說。」「我的背瞬間都被凍僵了…太扯了吧…我都冒冷汗了耶真是…」「而且是怎樣,怎麼講出化學效應之後還講了風中燭火怎麼樣怎麼樣的,實在用了是羞恥到不行的比喻了耶…。有夠丟臉的啊這個…什麼化學效應的超可怕的啊」「要是在酒吧旁邊坐了這樣的人一定超想扁他的…」「而且就是那個啊…女孩子都好心的說出『就跟宇宙一樣?』還有『就像是宇宙起源的大爆炸一樣?』之類這樣的話想要讓他好接話了全部都被『我不熟』這句句點掉了…。根本沒有想要跟別人講話的意願吧這傢伙…你是有多討厭跟宇宙有關的話題啊…這種人絕對不會有女人緣的啦…」
從那之後作依舊繼續頻繁地叨念著「化學效應」。對化學效應如此念念不忘實在是令人感佩。而且不知道為什麼這傢伙很受女孩子歡迎。到底是為什麼他會這麼受歡迎呢,作這種人。不僅已經20歲了還是處男一枚,跟女孩子交往的時候就直接進到人家家裡就跟人家做了。而且情況就是一如往常的村上劇情。即使心裡懷抱著巨大的空洞,對他人也無法敞開心懷,就是有女人會想往他身上貼。可以說是完全不意外的劇情。總的來說村上春樹小說的角色根本就是一拖拉庫這種貨色啊。而且在脫離處男的時候,也就是第一次做愛的時候,居然什麼意外都沒有地就可以進入女生的身體。從一開始到最後都完全不會有任何疑惑,也完全不會緊張——第132頁的地方,我強烈懷疑這種處男強者是否真實存在的機率。我想起曾經有粉絲問起「村上小說的登場人物都不避孕的嗎?」,而作者的回應則是「嗯…還要逐一寫戴保險套的地方很麻煩啊」。就算再怎麼麻煩不想寫,還是請您高抬貴手不要再直接把處男捧成深熟房中韻事的大濕了好不好。這跟現實實在是太脫節了。請不要再看扁處男了。還以為因為一直以來被批成「大濕製造器」的村上一氣之下終於有什麼不同的變化了…又是依樣畫葫蘆…再怎麼寫都是大濕製造器。
雖然有很多地方都跳過不看,但是開始不知道第幾頁的地方因為內容實在是潮到出水太多而幾乎快不行了...。所謂的嫉妒—那是世界上最令人絕望的牢獄—之類的,人的心是夜之鳥—之類的,他在像是即將在漫天的黑暗之中消失一般屏住氣息,被埋葬在森林某處小草坪之中。在人人都還沉醉在熟睡階段的黎明之時,暗中祕密地。連墓碑也沒有—諸如此類逐一把東西全部寫出來強迫你的眼睛不得不看的感覺,就像是你不得不忍受從垃圾桶裡會隱約瀰漫的氣味那樣,這種充滿精蟲臭味的反覆說詞我真的是快受不了了。
除此之外,要是只有多崎作一個人這樣的話那還不打緊,作的朋友也是差不多可怕的程度…特別是赤(アカ)更誇張。因為被女朋友建議「去找找看為什麼會被朋友討厭的理由」,所以睽違十年,作來到以前朋友的地方來詢問,但是這個叫赤的傢伙,實在是很多地方都很要不得。真是愧對他身為商業研討會的理事頭頭了。還是可能就是因為他是頭頭的原因他的舉止才會變成這樣啊。從遣詞用語開始就有種自我感覺良好的氛圍在漂浮唷。當然這時候他應對的對象是以前的友人(也就是作),但是還是擺脫不了那種自我陶醉的氛圍。因為這樣的對話實在是太OOXX了啊。
赤語錄
赤笑了。「我才沒有裝模作樣。我還是跟以前一樣。只是當然最重要的部分並沒有寫下來。那些部分只存在於這裡」,赤敲了敲自己的後腦勺。「就跟大廚一樣。真正重要的地方才不會寫在食譜上。」
「舉例來說,說不定真的有那樣的事情」赤說道。之後他愉快地笑起來,彈了彈手指。「快狠準的好球!多崎作占上風(するどいサーブだ。多崎つくるくんにアドヴァンテージ)」
赤說道。「我曾經這麼認為,所謂的事實就像是被沙子掩埋的都市…」
如果是福山雅治的話還可以原諒。如果是扮演偵探伽利略時的雅治的話就還可以原諒。但是,這實在是太出乎我的預料,絕對不可饒恕。這是當然的。對於這種發言,「你真的很誇張耶到底在說什麼啊。快狠準的好球(するどいサーブ)到底是什麼啊w」「什麼是多崎作占上風啊w(advantage)」會這樣吐槽的人居然連一個也沒有。這是當然的。「已經開封的商品無法退換貨」啦、「就像是從正在航行的船的甲板上,忽然一人被流放到黑夜的海上這樣的心情」啦要是用這樣的語句來總結村上小說的登場人物的話,總之就是針對某些東西講到嘴破都要逐一講到底的時候,如果不用潮到出水的比喻來形容很有格調的事物就會全身不蘇胡。這點大家請先謹記在心會比較好。
只是到目前為止讀這篇的書評讀到此,還是不太清楚這本書的內容到底在寫什麼的人大概很多吧。用極度粗糙的方式來說,多崎作透過與故友的再會得知自己被孤立的理由就是因為他「曾經強暴很要好的五人組之中的女孩子代(シロ)」這種超令人出乎意料的事情。如果要很大略的講一下故事大綱的話大概就像是這樣。
大家好!我是多崎作!雖然原因不明,忽然之間就被朋友孤立斷交了唷!à就是因為這樣對自己沒了自信,也不小心變得沒辦法相信別人了唷!à可是在職場上認識的女孩子(沙羅)真是個大正妹,好想跟她結婚唷!à只是不知道為什麼被女朋友建議「要不要去和朋友見個面」然後就決定去見朋友了唷!à見到了幾年不見的朋友問他絕交的理由,原來是因為誤會我曾經強姦代耶!à再多問一些細節之後才發現代居然已經死了(因為曾經很喜歡她所以還受到不小的打擊),而且代居然還患上了精神上的疾病!!!à問了一下住在外國的朋友,才知道那是為了拯救代沒有辦法才撒的謊耶!à本來想暴怒的,但對方既然很誠懇的道歉了,而且還被講了「其實我一直很喜歡你」啦、「對自己有自信一點!」之類的話後,就變成「嗯,我會努力的!」這樣了唷!à可是沙羅居然搞劈腿…。如果被沙羅甩了我可能會活不下去…雖然試著打了電話給她…反應好冷淡…一定是想甩了我吧…嗯…好吃醋喔…。à完!!!
嗯…這個故事究竟讓我感受到了什麼呢…。讀完之後有稍微想了一下啦,可是什麼都想不出來耶…。到處都是「那個時候的思念並沒有就此消失無影」啦、「對自己有自信一點—」、「只要做自己就可以了唷—」之類的評語,感覺都非常不痛不癢。一定是有哪個部分很有趣所以在亞馬遜書店上讀了一下給評價五顆星的書評,大部分都是「對自己更有自信了!」這種感想,沒想到有這麼多人能夠把自己的感情移入多崎作這個角色身上。沒有什麼個性、也沒有什麼令人驕傲的事蹟、所以對自己沒有什麼自信,對自己的評價出奇的低,這個世界上這種人不意外的很多,讀了這個小說然後跟主角同化能夠說出「好耶,感覺好像有自信一點了」這種話的人當然不是不好,我反倒覺得這種人是身心相當健全的人。說這本小說是為了聲援體會到生活艱辛的青年而動筆的人也是有…不—還是不太一樣啦各位…。就讓我這位讓身為深深體會到生活艱辛青年的代表來發表一下拙見。我讀這本書的時候,從頭到尾,都覺得「多崎作跟我是不同世界的人啊—」。因為實在是太那個了啊。故事最後在等戀人打來的電話的時候,他居然是穿著橄欖綠色的浴袍,拿著盛了威士忌的高腳杯正在細細品嘗酒香唷?橄欖綠這個顏色可是他媽的超級綠唷?品味超差的不是嗎?然後在那邊「我好孤獨……」之類的碎碎念唷?你是石田純一嗎?孤獨是這麼潮的東西嗎?這種傢伙我實在是無法對他移入自己的感情啊…。而且這個小說的重點,也就只是在失去了代這位謬思女神的主角與新的謬思女神沙羅相遇的點上,「講來講去結果還是在講戀愛啊—」只能用這樣令人火大的話來總結。令人火大的點在於,在讀的時候一直都會跑出這樣的疑問:「要是沒辦法做到的人會變怎麼樣?」如果說把戀愛作為拯救自己、救濟自己的手段的話,我實在是再也想不到在這世界上還有比這個更殘酷的手段了呢。如果不是對像沙羅這樣的女生一見鍾情並把她當女友的話就沒有辦法取回自己的自信這種事情…是說大多數的人根本遇不到這種女生才是現實吧…。一面想著為什麼可以大家可以如此簡單地接受這種安排呢一面看著亞馬遜書店的評論,為了拯救孤零零的男人並讓他再次快樂起來,果然除了讓像沙羅這樣的女性來幫忙別無他法,也就是說這反倒是筋疲力盡的男人妄自妄想自己想被沙羅這樣的女性拯救…也有人是這麼認為。哦哦原來如此,自己終於了解了。這本書果然只是,孤獨上班族的妄想小說而已啊…。不要啊—…實在是不想再看到這麼乳臭未乾的妄想了…。
某瓶碎碎念:
第一次嘗試翻譯日文文章實在是好辛苦,而且糾結的點完全不在於那些查的到意思的年輕人用語,而是異常簡單、平常都會聽到用到的一些句子。
比如說 だって...あれだぜ...。這一句出現了大概三次,我都不知道該怎麼用妥當的中文去對應這一句裡面隱含的一種有些恐懼又好笑的態度與氛圍,而且還要扯到ぜ這個男性化的句尾語氣該怎麼表示比較好實在是太令人為難了(攤手)。
但是因為這一篇實在是太好笑了,用語也實在是太直接太過分(讚賞的意味)實在是很想跟朋友分享一下。但是無奈自己的日文程度還是不行,中文也很差,很多詞語還是找不到可以很對應的夥伴。還請大家多多包涵。(鞠躬)
お終い
沒有留言:
張貼留言